Gerrit Achterberg

 
Nederlangbroek, Países Bajos, 20 de mayo de 1905 – Leusden, 17 de enero de 1962.
  1. Standbeeld (Estatua) - trad. de Diego J. Puls.

 Standbeeld (Estatua)
 
Een lichaam, blind van slaap,
 staat in mijn armen op.
 Ik voel hoe zwaar het gaat.
 Dodepop.
 Ik ben een eeuwigheid te laat.
Waar is je harteklop?
 De dikke nacht houdt ons bijeen
 en maakt ons met elkaar compact.
‘Om Godswil laat mij niet meer los;
mijn benen zijn geknakt`,
 fluister je aan mijn borst.
 Het is of ik de aarde tors.
 En langzaam kruipt het mos
 over ons standbeeld heen.
 

***
 
Un cuerpo cegado de sueño
se yergue entre mis brazos.
Siento la gravidez del acto.
Muñeco muerto.
Llevo un eterno retraso.
¿Tu corazón dónde late?
La noche espesa nos une,
nos une y nos compacta.
Aferrado a mi pecho susurras.
«Te pido por Dios no me sueltes;
tengo las piernas quebradas.»
Me siento sosteniendo el mundo.
Y muy lentamente el musgo
va cubriendo nuestra estatua.
 
Gerrit Achterberg
trad. de Diego J. Puls

No hay comentarios.:

Publicar un comentario